Golden Realms Foreword黄金の国:
スギダヌン叙事詩
序文

Filipino literary enthusiasts believe that the nation’s mythology is one encompassing story, like its Greek and Norse counterparts. But in a country with more than a hundred ethnicities, this belief is a misconception. Its diversity and breadth alone can be proved by the oral literature in the Panay region in central Philippines. Here, the Panay Bukidnun indigenous people are struggling to keep their epic chants alive. The Golden Realms: Inheriting the Sugidanun manga project is an attempt to introduce the Sugidanun mythological heritage to audiences in Japan and around the world.
Sugidanun, in the ethnic Kinaray-a language, means conversation or story. The Sugidanun is a saga — long, detailed, and full of magic and animation. Anthropologist Alicia Magos described it as a kind of literature with figures of speech that she had never seen before in a 2021 interview. Spanning ten major narratives and three minor tales, the Sugidanun is passed on and remembered by memory, and is bequeathed by the master chanters of the communities, most of whom are women.
This phenomenon can be attributed to the Binukot, young women selected and secluded for their beauty and outstanding abilities. They are kept indoors in special huts, veiled and not allowed to touch the ground when outdoors. The Binukot women are trained in the various traditions, such as dancing, weaving, playing music and epic chanting. The current practitioners trace their lineage back to several generations, which are believed to be the pre-Hispanic Visayans who lived on the shores of Panay Islands. Grandmothers and mothers were the common chanters, sharing the Sugidanun as a bedtime story or lullaby. The epic story itself evolved into a form of entertainment in the community; often delivered by chanters lying on a hammock, spinning stories until they themselves fall asleep.
There are simply too many narratives worthy of adaptation for local and international readers, eager to hear the living and abiding voices of people who have kept these stories alive for intergenerational posterity. As one narrator once said, “Myths are not stories that are not true; rather they are stories that don’t fit neatly in the historical record but serve as a foundation to a culture” (Krol, 00:00:01 – 00:00:10). Similarly, the presentation of Philippine mythologies could help us further unravel the culture of our ancestors and how they saw their own way of life aside from colonial records, indispensable though these may be.
In Panay, Sugidanun is a Kinaray-a word that means “conversation” or “story”. The term is also used to refer to the epics of the Panay Bukidnun, an indigenous people who, apart from the Ati (Aeta), reside in the interior mountains of Central Panay in the Philippines. I first met Federico Caballero, one of their epic chanters, in the mountains of Calinog, Iloilo while filming a television documentary on Filipino National Living Treasures Awardees in 2004. That was my first time witnessing performances of the Sugidanun epic storytelling, as well as the Binanog, a Panay Bukidnun traditional dance imitating the movements of an eagle. I would then dedicate my research to the Sugidanun.
Intricate and expansive, the Sugidanun is also what sociologist Emile Durkheim would call, a collective representation (Ritzer & Stepnisky 134); a reflection of their language, collective memories, identities, traditional laws, their knowledge of the natural world, the locale’s plant and animal species, their architecture, aesthetic, cosmology, and the Panayanon psyche. The Sugidanon is oral tradition, and now a historically relevant text, offering a glimpse of pre-colonial life and society – from their maritime activities and expertise in boat-building; their knowledge of bladesmithing, carpentry, and gold-working; their art of weaving of textiles and crafting of ornaments; the form and nature of their warfare; their courting and marriage customs; their babaylan tradition; and of course, the practice of keeping Binukot. Other than containing the history of their people and the various exploits of their heroes and ancestors, the stories of the Sugidanun also showcase the richness of their language, making these words —and the memories and meanings they bear – more valuable as gold itself.
Due to geographical variables, the lack of funding, and other factors, the preservation of these stories through recording, transcription, and translation, remains to be a Herculean task. It is only just to recognize the scholars and cultural workers who have been at the forefront of these initiatives. Dr. Felipe Landa Jocano recorded two major sources during the 1950s, The Epic of Labaw Donggon chanted by Ulang Udig of Lambunao, Iloilo, and Humadapnon: Tarangban, chanted by Narcisa or Hugan-an of Tapaz, Capiz (Manuel 26). This was followed by Dr. Alicia P. Magos with research assistants Anna Razel Limoso, Lilibeth Litrero and Judith Pabito in the 1990s who recorded the Sugidanon series from the Caballero family in Calinog, Iloilo (Magos, Notes 4-25). In the 1980s, Gina Barte also collected another epic in Valderrama, Antique, which was chanted by Dikoy Dubria (Villareal 8-33). Other unpublished versions were collected independently by Edwin Duero, Fuji Teodosio, and yours truly.
Aside from the academic aspects that had been explored in Panay mythology, it genuinely contains some of the most entertaining, suspenseful, and dramatic reading that we previously did not expect from our very own folklore. If the Greeks have the mighty Herakles, then we have Labaw Dunggon, a crybaby at the most minor inconvenience. If the Japanese have the illustrious Amaterasu, we have Laon Sina, an icon of justice and harmony; the grand ancestress who lives in the skies who also babysits the heroes with their mundane disputes, can summon lightning, and can revive people from the dead. But we are not lacking in the supernatural department. There is a giant crab who pretends to be an island to attract a beautiful woman along with fight scenes that take place in the skies. Another version tells of a one-day old child who beats down an army of giants; another, a cave inhabited by numerous seductive enchanted women; a warrior who can breathe fire; and a wedding feast that ends in a full-scale battle involving men made from chicken feathers. This is just the tip of the iceberg of what Panay mythology has in the Sugidanun alone. There are other stories outside the epics that are equally interesting.
In recent years, artists and scholars have attempted to make Philippine mythologies available to the public. Canadian scholar Jordan Clark simplified and synthesized myths, stories, and legends in his well-celebrated Aswang Project blog site. Budjette Tan created the crime thriller comic series Trese, which rose to popularity due to a 2021 anime adaption by Netflix (Tabanera; Oliva). These are just some of the recent mediums that are allowing younger generations to enjoy such stories. Admittedly, there is much to be addressed considering the looming issue of cultural extinction brought by technological advancements and international media such as Hollywood movies.
The curriculum in schools usually includes an introduction of Greek and Roman mythologies yet unfortunately, our own Sugidanun is yet to be included. The introduction of Western faiths have also affected the transmission of the Babaylan and Binukot tradition to younger generations, for it has depicted indigenous practices as paganistic, therefore running counter to the doctrines laid out by missionaries. Furthermore, the difficulty in securing permits from the National Commission for Indigenous People (NCIP) for Free and Prior Informed Consent (FPIC) for research projects and creative derivative works are obstacles towards the promotion and appreciation of Panay mythology. Though there are still living chanters for the Sugidanun epics, they are aging and are currently struggling to pass on epic chanting to their children and grandchildren. Considering these external threats, the cultural preservation and appreciation for these stories is urgent.
However, take note that the technology and forms of modern entertainment that we perceive as threats to the traditional practice of Sugidanun can be transformed into potential tools of preservation. By harnessing these new media and forms in retelling the Sugidanun we can continue the heritage cycle. The Sugidanun can be introduced in various contemporary forms to younger generations through representations in online games, digital movies, toys, gamecards, cosplays and of course manga. This has become one of my realizations as an art instructor, seeing how my students in the early 2000s and 2010s had become engrossed in online games, anime, and cosplay. I asked what was behind these trends which had captured the attention of the youth. It turns out that the common underlying theme behind them was mythology. To subvert these dominant forms and through them introduce local mythology has since become one of my goals as an artist and cultural worker.
As for the million-dollar question: Why use the medium of manga for the adaptation of the Sugidanun epics? Firstly, the consumption of Japanese pop culture like anime and manga is not as vilified as a childish or immature pastime in the Philippines as it was in the West less than a decade ago. Even before anime and manga gained a foothold in the West quite recently, Filipinos were already enjoying them with the same vigour as their Southeast Asian neighbors. The idea of a Filipino-themed manga had already circulated for quite some time, especially after the widespread enthusiasm over the recently released Jose Rizal manga (Konno and Matsui). As for why manga instead of comics, the reason boils down to tone. In recent times, comics have become synonymous with the superhero genre (i.e. Marvel and DC) and it is difficult to remove such associations. Manga, on the other hand, does not have this cultural restriction and is free to explore numerous genres. This approach would fit better for the Sugidanun adaptation because it is not only a superhero story but a story of people who, although possessing supernatural powers, are still inherently human with their own emotions, goals, and aspirations. The art team, in collaboration with The Japan Foundation, Manila thus aims to not only pay homage to our pre-colonial culture but also to show its artistry that could inspire others in their love for culture and the arts.
Works Cited
- Clark, Jordan. “Visayan Deities in Philippine Mythology.” Aswang Project, 06 February 2016, http://www.aswangproject.com/visayan-deities-in-philippine-mythology/. Accessed November 12, 2021.
- Ealdama, Eugenio. “The Monteses of Panay.” Philippine Magazine, January (1938): pp.24-25, pp.50-52; February (1938): pp.95-97, p.107; March (1938): p.138, pp.149-150; May (1938): p.236, pp.242-245; pp.286-287; October (1938): pp.468-469, pp.487-490.
- Federico “Tuuhan” Caballero and Teresita “Abyaran” Caballero-Castor. Sugidanon (epics) of Panay: Tikum Kadlum (Book 1). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2014.
- Federico “Tuuhan” Caballero and Leopoldo “Paino” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Amburukay (Book 2). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2015.
- Federico “Tuuhan” Caballero and Romulo “Amang Baoy” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Derikaryong Pada (Book 3). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2015.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Pahagunong (Book 4). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2016.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Kalampay (Book 5). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2016.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Sinagnayan (Book 6). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2017.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Balanakon (Book 7). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2017.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Humadapnon – Tarangban (Book 8a). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2019.
- Go, Miriam Grace. “WATCH: Jose Rizal manga launches on hero’s birthday.” Rappler, 19 June 2018, http://www.rappler.com/life-and-style/literature/jose-rizal-manga-june-19-2018. Accessed 12 November 2021.
- Jocano, Felipe Landa. Hinilawod: Adventures of Humadapnon Tarangban 1. Chanted by Hugan-an. Quezon City, Philippines: Punlad Research House, 2000.
- Jocano, Felipe Landa. The epic of Labaw Donggon. Chanted by Ulang Udig. Quezon City, Philippines: University of the Philippines, 1965.
- Jocano, Felipe Landa. Outline of Philippine Mythology. Manila: Development Center, 1969.
- Konno, Ryou and Takahiro Matsui. Jose Rizal. Manila: Anvil Publishing Inc., 2018.
- Krol, Matthew. “The Fifth Sun – Aztec Myths – Extra Mythology.” Extra Credits, August 06, 2019. YouTube video 00:00:01-00:10:02. https://youtu.be/hOjOn6RjiKQ.
- Magos, Alicia P. “Notes on the Sugidanon of the Bukidnons of Central Panay.” Danyag 1, no. 1 (1996): pp.4-25.
- Magos, Alicia P. Personal Interview. Conducted by Liby Limoso, 14 October 2021.Manuel, E. Arsenio. “A Survey of Philippine Folk Epics.” Asian Folklore Studies 22 (1963): pp.1-76.
- Oliva, Jay, Executive Producer. Trese. Oliva BASE Entertainment, 2021, Netflix, www.netflix.com.
- Sociological Theory. 10th edition, edited by George Rizer and Jeffrey Stepnisky. SAGE Publications Inc., 2018.
- Tabanera, Lily Grace. “Everything You Need to Know about ‘Trese,’ a Netflix Series Based on Ph Folklore.” COSMO.PH, Cosmopolitan Philippines, 21 May 2021, https://www.cosmo.ph/entertainment/everything-you-need-to-know-trese-series-a2520-20210308.
- Villareal, Corazon D. (translator). Siday: Mga Tulang Bayan ng Panay at Negros kalakip ang orihinal na Hiligaynon, Kinaray-a, at Aklanon. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1997.
フィリピンの文学愛好家の中には、この国の神話は、ギリシャや北欧の神話のように、一つの国や地域に広く伝わる包括的な物語であると考えている人もいます。しかし、100以上の民族が共存するこの国では、この考え方が必ずしもあてはまるものではありません。その多様性と豊かさは、フィリピン中部のパナイ地方に伝わる口承文芸によって証明されています。パナイ島の先住民族であるパナイ・ブキドノン族は、詠い手により伝えられてきた叙事詩を守るために奮闘しています。漫画「黄金の国:スギダヌン叙事詩」は、スギダヌンの神話的遺産を日本や世界のみなさんにお届けする試みです。
「スギダヌン」には、民族言語であるキナライヤ語(キナラヤ語)で「会話」や「物語」という意味があります。スギダヌン叙事詩は、生命力と魔力とが活き活きと描かれている、長編の武勇伝です。人類学者のアリシア・マゴスは、2021年にインタビューを行った際に、これまでに見たことのないような話術を用いた一種の文学であると表現していました。10の長編と3つの短編からなるスギダヌンは、女性を中心としたコミュニティの詠い手の記憶によって受け継がれ、今日まで大切にされてきました。
スギダヌンには、美貌と優れた能力を持つ、選ばれし若い女性「ビヌコット」の存在が欠かせません。ビヌコットと言われる女性たちは特別な小屋で生活し、ベールでその姿を覆い隠しており、たとえ屋外に出たとしても、大地に触れることすら許されていません。ビヌコットの女性たちは、舞踊、編み物、音楽、叙事詩の詠唱など、さまざまな伝統的技能を身につけています。現代も残るこの風習は、スペイン統治時代以前にパナイ諸島の海岸に住んでいたビサヤ人の代にまで、その系譜を遡ることができます。祖母や母親になったビヌコットたちは、次の世代を担う子どもたちに、スギダヌンを子守唄として詠み聞かせてきました。この物語は、時に詠い手がハンモックにゆられながら、自らが眠りに落ちるまでの間に口ずさむ調べに、周りの人たちが楽しみに耳を傾ける、というかたちで伝わってきました。
世代を超えて語り継がれてきた唄声を、世界中の方たちにお届けするには、数え切れないほどたくさんの物語があります。クロール曰く、「神話とは、真実ではない物語ではなく、歴史的記録にしっくりと収まらないものの、文化の基礎となる物語である」(Krol, 00:00:01 – 00:00:10)。フィリピンの神話を紹介することで、植民地時代の記録とは別に、私たちの祖先の文化や、彼らが自分たちの生き方をどのように見ていたのかを、深く理解する手がかりが得られるのではないでしょうか。
パナイ島では、スギダヌンは「会話」や「物語」を意味するキナライヤ語であるとともに、パナイ・ブキドノン族の叙事詩も指します。パナイ・ブキドノン族は、アティ(アエタ)族とは異なる先住民族で、パナイ島の内陸中央部に住んでいます。私が、イロイロのカリノグ山村で、詠い手の一人であるフェデリコ・カバリェロに出会ったのは、2004年にフィリピンの人間国宝受章者のテレビドキュメンタリーを撮影しているときでした。スギダヌン叙事詩の語りや、鷲の動きを真似たブキドノン族の伝統舞踊「ビナノグ」を見たのはその時が初めてでした。その後、私はスギダノンの研究に専念することになります。
スギダヌンは、社会学者のエミール・デュルケムが言うところの「集合的表現」(Ritzer & Stepnisky 134)であり、彼らの言語、歴史、アイデンティティ、伝統的な法律、自然界に関する知識、その土地の植物や動物、建築、美学、宇宙観、そしてパナイ島で生きる人たちの精神を反映しています。スギダヌンは、現在では歴史的にその重要性が認められている口承文学です。これを通じて、植民地時代以前の生活や社会を垣間見ることができます。例えば、海上での活動や船作りの専門知識、刀鍛冶や大工、金細工の知識、織物を織る技術や装飾品を作る技術、戦争の形態や性質、求愛や結婚の習慣、ババイランと呼ばれる呪術、そしてもちろんビヌコットたちのことも。スギダヌンには、民族の歴史や英雄・先祖の様々な功績が記されているだけではありません。言葉そのものの豊かさも紹介されています。言葉とそれに込められた記憶や意味は、黄金のように価値のあるものとなっています。
しかし、地理的な制約や資金不足などの理由から、これらの物語を書き起こし、文字にして、翻訳して世界に届けるようにすることは、非常に困難な状況です。現代に至るまで、この伝統を守ることができたのは、スギダノンを記録に残そうとしてきた学者や文化人の努力の賜物です。フェリペ・ランダ・ホカノは1950年代に2つの主要な資料を記録しました。イロイロ州ランブナオのウラン・ウディグが詠う「ラバウ・ドゥングン叙事詩」と、カピス州タパズのナルシサとフガン・アンが詠う「フマダプノン:タランバン」です(Manuel 26)。これに続いて、1990年代には、アリシア・P・マゴスが、研究助手のアンナ・ラゼル・リモソ、リリベス・リトレロ、ジュディス・パビトとともに、イロイロのカリノグ村にあるカバリェロ家のスギダヌンシリーズを記録に残しました(マゴス、注釈4-25)。また、1980年代には、ジーナ・バルテが、アンティケ州バルデラマで、ディコイ・ドゥブリアが詠った叙事詩を集めました(Villareal 8-33)。その他の未発表版としては、エドウィン・ドゥエロ、フジ・テオドシオ(Fuji Teodosio)そして小生による記録が挙げられます。
パナイ島の神話の魅力は、学術的な側面だけではありません。我々がこれまで自分たちの民話には期待していなかったような、楽しい、胸躍るような読み物が含まれています。ギリシャに強大なヘラクレスがいるならば、我々には些細なことで泣き叫ぶラバウ・ドゥングンがいます。日本に天照大神がいるならば、我々には正義と調和の象徴であるラオンシーナがいます。天空に住む偉大な女性であり、神話に登場する様々な英雄たちの諍いを収める見守り役であり、時に雷を召喚し、死人を蘇らせさえします。超自然的な要素も、余すことなく描かれています。美しい女性を惹きつけるために島のふりをする巨大なカニや、空を舞台にした戦いのシーンもあります。生後1日の子どもが巨人の軍隊に打ち勝つ話や、魅惑的な魔女たちの住む洞窟、炎を吐く戦士、鶏の羽で作られた男たちの戦いで締めくくられる結婚式の宴も登場します。これは、パナイ島の神話が持つ氷山の一角に過ぎません。ここでご紹介したものは、あくまでもスギダヌンに限ったものであり、これらの叙事詩のほかにも、同じように興味深い物語がたくさんあります。
近年、アーティストや学者がフィリピンの神話を一般大衆に公開する試みを行っています。あるカナダの学者は、有名なブログサイト「アスワン・プロジェクト」(Clark)で、神話、物語、伝説をわかりやすく紹介しています。また、ブジェット・タンは、犯罪スリラーコミックシリーズ「異界探偵トレセ」を制作し、2021年にNetflixでアニメ化されたことで人気を博しました。これらは、若い世代が物語を楽しめるようになった最近のメディア媒体のごく一部です。技術の進歩やハリウッド映画などの国際的なメディアによって、文化の消滅の危機が迫っていることを考えると、取り組むべきことはたくさんあるのではないでしょうか。
学校のカリキュラムでは、ギリシャやローマの神話は教えられていますが、残念ながら我々のスギダヌンは教えられていません。西洋信仰の到来は、ババイランやビヌコットの伝統を若い世代に伝えることにも影響を与えています。それは、土着の慣習を異教的なものとみなす布教活動の影響とも言えるでしょう。さらに、国立先住民族委員会(NCIP)から、研究プロジェクトや創造的な二次的著作物のための「自由意思による事前の情報提供に基づく同意」(FPIC)の許可を得るのが難しいことも、パナイ島の神話の普及と評価の妨げになっています。現存のスギダヌン叙事詩の詠い手は高齢化しており、次世代の詠い手への継承が非常に難しくなっています。このような外部からの脅威を考慮すると、これらの物語の文化的保存と評価は火急の課題と言えるでしょう。
しかし、これまで私たちが伝統的なスギダヌンの実践を脅かす存在だと思っていたテクノロジーや現代的な娯楽の形態は、その保存のための潜在的ツールとして活用することができるのです。このような新しいメディアや形態を利用して、スギダヌンを語り継ぐことによって、遺産のサイクルを継続することができます。オンラインゲーム、デジタルムービー、玩具、ゲームカード、コスプレ、そしてもちろん漫画など、様々な形でスギダヌンを現代の若い世代に紹介することができます。私は美術講師としての実体験から、このような考えを深めてきました。2000年代初頭から2010年代にかけて、私は、学生たちがオンラインゲームやアニメ、コスプレに夢中になっているのを見て、その理由を見出そうとしてきました。若者の心を掴んだこれらのトレンドの背景には、実は神話という共通のテーマがあったのです。これまでとは異なるアプローチで、地元の神話を紹介することは、アーティストとして、また文化活動家としての私の目標の一つとなっています。
非常に価値のある疑問として…なぜ叙事詩であるスギダヌンの伝承に漫画という手法を使うのでしょうか。第一に、フィリピンでは、アニメや漫画などの日本のポップカルチャーを楽しむことが、広く受け入れられています。10年ほど前には、欧米では、アニメや漫画といった日本のポップカルチャーを楽しむことは、子どもじみたことであると捉えられたこともありましたが、フィリピンではそのようなことはありません。アニメやマンガが欧米で定着する以前から、フィリピンの人たちは東南アジアの他の国と同じようにアニメやマンガを楽しんでいました。フィリピンをテーマにした漫画のアイデアはかなり前からありましたが、特に、最近発売されたホセ・リサールの漫画(今野・松井)が広く熱狂的に受け入れられ、更に加速した感があります。なぜ欧米で言うところのコミックではなく日本のマンガなのでしょうか。その理由は扱う作品の世界観であると考えられます。コミックはいわゆるスーパーヒーローもの(マーベルやDCなど)の代名詞となっていて、そのイメージを払拭することは容易ではありません。
一方、マンガにはこのような文化的な制限がなく、自由に様々なジャンルを探求することができると言えます。スギダヌンは単なるスーパーヒーローものではなく、超自然的な力を持っていても本来は人間であり、独自の感情や目標、願望を持っている人たちの物語であるため、マンガによるアプローチとの相性が良いと言えるでしょう。本漫画制作チームは、国際交流基金マニラ日本文化センターと協働し、植民地時代以前のフィリピンの文化に敬意を表するとともに、文化や芸術を愛する方たちにインスピレーションを与えるような芸術性を示すことを目指しています。
Works Cited
- Clark, Jordan. “Visayan Deities in Philippine Mythology.” Aswang Project, 06 February 2016, http://www.aswangproject.com/visayan-deities-in-philippine-mythology/. Accessed November 12, 2021.
- Ealdama, Eugenio. “The Monteses of Panay.” Philippine Magazine, January (1938): pp.24-25, pp.50-52; February (1938): pp.95-97, p.107; March (1938): p.138, pp.149-150; May (1938): p.236, pp.242-245; pp.286-287; October (1938): pp.468-469, pp.487-490.
- Federico “Tuuhan” Caballero and Teresita “Abyaran” Caballero-Castor. Sugidanon (epics) of Panay: Tikum Kadlum (Book 1). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2014.
- Federico “Tuuhan” Caballero and Leopoldo “Paino” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Amburukay (Book 2). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2015.
- Federico “Tuuhan” Caballero and Romulo “Amang Baoy” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Derikaryong Pada (Book 3). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2015.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Pahagunong (Book 4). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2016.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Kalampay (Book 5). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2016.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Sinagnayan (Book 6). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2017.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Balanakon (Book 7). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2017.
- Federico “Tuuhan” Caballero. Sugidanon (epics) of Panay: Humadapnon – Tarangban (Book 8a). Translated by Alicia P. Magos. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 2019.
- Go, Miriam Grace. “WATCH: Jose Rizal manga launches on hero’s birthday.” Rappler, 19 June 2018, http://www.rappler.com/life-and-style/literature/jose-rizal-manga-june-19-2018. Accessed 12 November 2021.
- Jocano, Felipe Landa. Hinilawod: Adventures of Humadapnon Tarangban 1. Chanted by Hugan-an. Quezon City, Philippines: Punlad Research House, 2000.
- Jocano, Felipe Landa. The epic of Labaw Donggon. Chanted by Ulang Udig. Quezon City, Philippines: University of the Philippines, 1965.
- Jocano, Felipe Landa. Outline of Philippine Mythology. Manila: Development Center, 1969.
- Konno, Ryou and Takahiro Matsui. Jose Rizal. Manila: Anvil Publishing Inc., 2018.
- Krol, Matthew. “The Fifth Sun – Aztec Myths – Extra Mythology.” Extra Credits, August 06, 2019. YouTube video 00:00:01-00:10:02. https://youtu.be/hOjOn6RjiKQ.
- Magos, Alicia P. “Notes on the Sugidanon of the Bukidnons of Central Panay.” Danyag 1, no. 1 (1996): pp.4-25.
- Magos, Alicia P. Personal Interview. Conducted by Liby Limoso, 14 October 2021.Manuel, E. Arsenio. “A Survey of Philippine Folk Epics.” Asian Folklore Studies 22 (1963): pp.1-76.
- Oliva, Jay, Executive Producer. Trese. Oliva BASE Entertainment, 2021, Netflix, www.netflix.com.
- Sociological Theory. 10th edition, edited by George Rizer and Jeffrey Stepnisky. SAGE Publications Inc., 2018.
- Tabanera, Lily Grace. “Everything You Need to Know about ‘Trese,’ a Netflix Series Based on Ph Folklore.” COSMO.PH, Cosmopolitan Philippines, 21 May 2021, https://www.cosmo.ph/entertainment/everything-you-need-to-know-trese-series-a2520-20210308.
- Villareal, Corazon D. (translator). Siday: Mga Tulang Bayan ng Panay at Negros kalakip ang orihinal na Hiligaynon, Kinaray-a, at Aklanon. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1997.